【当你老了叶芝原文】一、
爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的诗歌《当你老了》(When You Are Old)是其最具代表性的作品之一。这首诗以深情而含蓄的方式表达了对爱情的执着与永恒,同时也透露出诗人对时间流逝和生命有限的感慨。
全诗共三段,每段四行,语言简洁却富有诗意。诗人设想对方年老时的情景,通过描绘她“头发变白”、“眼睛昏花”的状态,表达自己对她的爱不会因岁月而改变。诗中还提到她年轻时的美貌与魅力,暗示她可能曾被他人所爱,但诗人依然深爱着她,这种情感超越了世俗的短暂与虚荣。
这首诗虽然表面描写的是爱情,但更深层次地探讨了时间、记忆与永恒的主题,体现了叶芝诗歌中常见的哲思与浪漫主义情怀。
二、原文及中文翻译对照表:
英文原文 | 中文翻译 |
When you are old and grey and full of sleep, | 当你老了,头发花白,睡意沉沉, |
And nodding by the fire, I shall be gone, | 在炉火旁打盹时,我已不在身边, |
And the soft look your eyes had once could not | 你眼中曾经温柔的目光,无法再 |
Be changed by love or time. | 被爱或时间所改变。 |
I shall be one with the dust, but you will read, | 我将化为尘土,而你会读到, |
The words that once were mine, and think, "Ah, this is what I did not understand." | 那些曾属于我的话语,然后想:“啊,这就是我未曾明白的。” |
But in the days when you were young and fair, | 但在你年轻、美丽的日子里, |
I loved you with a love so deep and true, | 我曾爱你,爱得如此深沉而真诚, |
That I would have given all my life to make you glad, | 以至于我愿意用一生来让你快乐, |
And now you see how it was meant to be. | 而如今你才明白这一切的安排。 |
三、结语:
《当你老了》是一首充满深情与哲理的诗作,展现了叶芝对爱情的执着与对生命的思考。它不仅是一首情诗,更是一首关于时间、记忆与人性的诗。通过简洁的语言和深刻的意象,叶芝成功地打动了无数读者的心。