【安然无恙英文】“安然无恙”是一个汉语成语,常用于描述人在经历危险或困难后没有受到伤害。在英文中,虽然没有完全对应的成语,但有一些表达可以传达类似的意思。以下是对“安然无恙英文”的总结与相关表达的对比。
“安然无恙”强调的是安全、无损的状态,通常用于人或物在经历风险后仍保持完好。在英文中,常用的表达包括“safe and sound”、“unharmed”、“unscathed”等。这些短语在不同语境下使用,但都传达出“没有受伤或受损”的含义。此外,根据具体情境,还可以使用更口语化或书面化的表达方式。下面是一些常见英文表达及其对应中文意思和用法说明。
表格:安然无恙的英文表达对照
中文表达 | 英文表达 | 用法说明 |
安然无恙 | safe and sound | 常用于描述人未受伤害,尤其是从危险中逃脱后 |
安然无恙 | unharmed | 强调身体上没有受伤,常用于正式或书面语 |
安然无恙 | unscathed | 多用于描述在事故或灾难中没有受伤 |
安然无恙 | in one piece | 常用于描述物品完好无损,也可用于人 |
安然无恙 | fine | 口语化表达,表示一切正常,没有问题 |
安然无恙 | okay | 非正式用语,表示状态良好,没有异常 |
使用建议:
- safe and sound 是最贴近“安然无恙”含义的表达,适用于大多数场合。
- unharmed / unscathed 更加正式,适合书面表达。
- in one piece 除了指人外,也常用于描述物品完整无缺。
- fine / okay 则是日常对话中较为随意的说法,适合非正式场合。
通过以上对比可以看出,“安然无恙”在英文中有多种表达方式,选择哪种取决于具体的语境和语气。掌握这些表达有助于更准确地传达“没有受伤、一切正常”的含义。