原文:
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
翻译:
Spring River tide meets the sea level, and the bright moon rises with the tide on the sea.
The shimmering moonlight stretches for thousands of miles, where in the Spring River is there no moonlight?
The river flows winding around the meadow, the moonlight shines on the flower forest like frost.
The light frost in the air seems to float without notice, and the white sand on the bank is invisible.
The sky and water blend into one color without a speck of dust, the bright moon hangs alone in the sky.
Who was the first person to see the moon by the riverside? When did the moon first shine upon people?
Generations of life go on endlessly, the moon remains similar year after year.
I don't know who the moon waits for, but I only see the Yangtze River sending its flowing water.
A piece of white cloud drifts away leisurely, causing sorrow at Qingfeng Ferry.
Whose boatman is out tonight? Where does the longing for loved ones linger?
Pity the moon lingering on the building, it should be shining on the dressing table of the separated lover.
The moonlight cannot be rolled up from the curtain, nor can it be brushed away from the stone for washing clothes.
At this moment, we look at each other but cannot hear each other, wishing to follow the moonlight to illuminate you.
The wild geese fly far away, their light not reaching; fish leap in the water creating ripples.
Last night, under the idle pond, I dreamt of fallen flowers, pitying that spring has passed halfway and I am still not home.
The river flows carrying the spring away until it's almost gone, the moon over the pool sinks westward again.
The sinking moon hides in the sea mist, the road between Jieshi and XiaoXiang is endless.
How many people return home under the moonlight? The falling moon fills the trees with lingering emotions.
这首诗以春江花月夜为背景,通过对自然景色的描绘和对人生的思考,表达了诗人对生命短暂与宇宙永恒之间矛盾的感慨。诗中的每一句都蕴含着深刻的哲理和优美的意象,让人回味无穷。